Некоторые из приписываемых Герардо

Некоторые из приписываемых Герардо переводов не атрибутированы с достоверностью.

Уместно коротко остановиться и на именах не столь знаменитых, но все же оставивших свой след в эпохальном труде толедцев. Это увлеченный математик Дэниэл из Морлая в Англии, прибывший в Толедо после занятий в университетах Оксфорда и Парижа. Сохранилось

Некоторые из приписываемых Герардо переводов не атрибутированы с достоверностью.

Уместно коротко остановиться и на именах не столь знаменитых, но все же оставивших свой след в эпохальном труде толедцев. Это увлеченный математик Дэниэл из Морлая в Англии, прибывший в Толедо после занятий в университетах Оксфорда и Парижа. Сохранилось свидетельство его разочарования ограниченностью и бедностью интеллектуальной жизни в этих средоточиях средневековой учености. «Именно в наши дни, – писал Дэниэл, – в Толедо арабская ученость…становится общим достоянием, и я решил отправиться сюда, чтобы слушать лекции самых мудрых в мире философов». Некоторые историки сообщают о нем как об авторе оригинальных трудов – «О началах математики», «О высшем мире», «О низшем мире», однако, достоверность этих сведений сомнительна. Достоверно то, что англичанин был по-настоящему захвачен открывшимся ему богатством интеллектуального наследия арабов и стал энтузиастом переводческой деятельности.

Известна и еще одна пара переводчиков – Роберт из Ретины, что в графстве Честер (он же Роберт Кетененский, а также Англус, Англигена, Англикус) и Герман Эль Далмата или Герман Схоластикус из Каринтии. До Испании Роберт путешествовал по Франции, Италии, Далматии, Греции, Сирии. Вместе с Германом они, по свидетельству Клюнийского аббата (из его письма к Бернарду Клервосскому) учили астрологии студентов в городах в долине Эбро. Их известность как переводчиков обязана переводу с арабского на латынь Корана по заказу того же Пьера Досточтимого. Считается, что в этом им помогал Педро Толедский. Герман, со своей стороны, осуществил перевод «Планисферы» Птолемея, а также посвятил ряд трудов изложению учения Магомета. Из переводчиков, так сказать, третьего плана, работавших в христианской Испании в это время, укажем также на еврея Абрахама (или Савасадора) из Барселоны, Платона из Тивол?, переводивших на латынь естественнонаучные труды арабов и евреев и англичанина Аделарда из Бата, автора трактата «De eodem et diverso».

Третий период деятельности Толедской школы относится к XIII в. и связан, по преимуществу, с именами Германа Эль Алемана (Алеманнуса или Тевтоникуса, ум около 1271 г.) и Мигеля Эското (Михаила из Шотландии, годы жизни неизвестны), которого в Испании считали прежде всего чернокнижником, что во времена широкого распространения астрологических и алхимических представлений отнюдь не представлялось предосудительным делом, хотя Данте и поместил «худобокого Михаила Шотландца» в ад как «доку в волшебных плутнях» (песнь 20-я «Ада»), а Роджер Бэкон, Альберт Великий и Франсиско де Кеведо писали о нем с некоторым пренебрежении.

Добавить комментарий