Перевод Библии

Приступив к переводу Библии, Фауст отказывается видеть «начало» мира и в слове, и в мысли («Ведь мысль сама творить и действоватьне может! »). Размышления над вариантами приводят его к единственно несомненному для него выводу: «В начале было Дело! ». И в завершение долгого жизненного пути, по которому Гете проводит Фауста через коллизии любви, государственной карьеры, богатства, герой обретает смысл жизни в строительстве города, где повседневная жизнь людей сможет стать пространством свободного проявления человеческого удела:

Примечательно поэтому, какие перспективы видел Гете в плодотворном развитии философии своего времени. «Немецкая философия должна была бы выполнить еще два больших дела. Кант написал Критику чистого разума”, что бесконечно важно, но круг этим еще не завершен, говорил Гете в 1829 году. Теперь какойнибудь способный, выдающийся человек должен был бы написать критику чувств и человеческого рассудка, и если бы это вполне удалось, то от немецкой философии нечего было бы требовать» В этом высказывании обнаруживается, что поэт не считал осуществленным анализ эмоциональной активности субъекта в «критике» эстетического суждения, основанного на чувстве, и понимал незавершенность кантовского обоснования эстетики в системе философии. А «рассудок», очевидно, означал для Гете не только познавательнотеоретическую способность, но область сознания, которым руководствуется человек вообще вне чисто духовной деятельности в сфере повседневной практической жизни. Тем самым замыкание «круга» философии для Гете предполагало созидание не только более полной, чем у Канта трехчленной системы доктринальной философии, но и метафизику повседневности как аналитику особого пласта бытия повседневного человеческого существования, действительно не представлявшего теоретического интереса для классического идеализма.

Добавить комментарий