Значительное место

Значительное место в «Ирон фандыр» занимают и интимно-лирические стихи, но в них по существу те же мотивы, что и в рассмотренных нами ранее лирических стихах. Новым в них является одно: в них часто обобщены переживания рядового осетина того времени. Они написаны как бы горцем-осетином. Лирический образ поэта уступает место лирическому образу юноши-горца. Это вполне понятно из своеобразия условно-поэтической позиции Коста, в которой объединены поэт и народный певец. Второй раздел «Ирон фандыр» состоит из десяти басен. Из них три («Гуси», «Волк и журавль», «Ворона и лисица») представляют вольные переложения одноименных басен Крылова. В. Г. Белинский писал о баснях Крылова: «Его баспи — русские басни, а не переводы, не подражания. Это не значит, чтоб он никогда не переводил, например, из Лафонтепа и не подражал ему: это значит только, что он и в переводах и в подражаниях не мог и не умел не быть оригинальным и русским в высшей степени. Такая уж у него русская натура!». Более того, Белинский настойчиво утверждал, что именно потому, что басни Крылова являются «русскими в высшей степени», их нельзя переводить на другие национальные языки: «Напрасно переводят Крылова на другие языки; все то, чем сильна басня, исчезает в переводе. Если бы был литературный ареопаг и если бы я был членом его, то я непременно бы предложил издать закон — не переводить басен. Можно пересоздать их, как например, пересоздает Крылов. Это другое дело!» Коста именно «пересоздал» эти три басни Крылова и явился в них, говоря словами Белинского, настолько оригинальным и осетинским в высшей степени, что эти басни на ряду с оригинальными переводятся на русский язык и не теряют своей оригинальности, несмотря на то что в них Коста использовал содержание басен Крылова.

Добавить комментарий