Кукушка и Петух

Во второй книге Сека переводных басен еще больше, чем в первой. Здесь мы находим басни Крылова: «Кукушка и Петух», «Квартет», «Журавль и Лисица». «Мартышка и зеркало», «Волк и Ягненок». Эти басни Сека Гадиев пытался именно переводить, а не переделывать. И надо сказать, что его постигла неудача. Он не мог воспроизвести стих Крылова на осетинском языке, это и невозможно сделать: самобытная, чрезвычайно трудно переводимая на иной язык фразеология Крылова требовала, говоря словами Пушкина, «перевыражения». Сека не сделал этого, и его переводы не удались. Между тем, его переложения некоторых других басен Крылова образцовы. Басня «Лебедь, Рак и Щука» в свободном изложении Сека давно и прочно вошла во все школьные хрестоматии по осетинской литературе.

Большинство басен книги «Ганис» не имеет социального и политического подтекста. Содержание их сводится к простым нравственным поучениям: не обижай слабого, не будь неблагодарным («Лев и Барсук», «Сапог и галоша»), не верь на слово хитрецу, не ввязывайся не в свое дело, иначе будешь бит и т. д. В некоторых же баснях поэт высмеивает глупость, спесь и скупость («Орел и Кукушка», «Скупой богач», «Солнце и лягушка»). В ряде басен проглядывает излюбленная мысль Сека: сила простых людей в единстве («Лев и: мошки» и др.).

Из всего цикла басен анализируемой книги по своему социальному подтексту выделяются «Лис» и «Пудель и Овчарка». В последней Сека выражает свою давнюю мысль о том, что тем кто работает, живется плохо, а прислужники и лакеи, снискав, хозяйское расположение, блаженствуют. Пример пудель и овчарка. В заключение автор замечает:

«В наше время и пудель Пирует себе на славу, А овчаркам и борзым Впору хоть бросаться со скалы».

В басне «Лис» с ненавистью рассказывается о том, как лис пробрался к власти, обманывая всех зверей («Своим языком до солнца добрался»). Будучи рабом, он обманывал своих господ, а себе подобных презирал и притеснял. Когда лев одряхлел, то лис пустил слух, что тот лишился ума, и сам стал царем зверей.

Добавить комментарий